查看: 9312|回复: 23

【美国著名硬币魔术师】David Roth

[复制链接]
发表于 2012-5-13 18:29:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
SM魔术翻译组出品   

翻译&整理
qin80591606

校对&排版
smmagic   

尊重译者劳动成果,转载请注明以上信息,谢谢!
  


1215062.jpg
大卫
·
罗斯
1952
年生于
美国纽约
罗斯被公认为世界上最伟大的在世硬币魔术师之一,
他以精湛的手法和超现实的幽默表演风格出名。
同时,
罗斯是
Richard Kaufman
理查德
·
考夫曼,
2011
年《
The Berglas Effects
》的主编
)《
Coinmagic
》(硬币魔术)(关于当代硬币魔术技巧的热卖书籍)的重要贡献者,他的主要工作是将里面的硬币魔术技巧编入的《专业硬币魔术》
与理查德
·
考夫曼一起编著的书),罗斯曾面向世界各地的魔术爱好者做全球巡回演讲,并且拍摄制作了大量的教学视频。现在与
Fantasma
公司(位于纽约市的魔术公司)合作。
[/table]
戏法
大师
戴弗农
,提起大卫·罗斯曾这样评价Roth:
“大卫
·
罗斯对于硬币魔术有着惊人的天赋,
他是一个真正的天才!
对于能获得在硬币技艺方面的代表人物的信任和友谊,我感到十分荣幸。
T. Nelson Downs
托马斯
·
纳尔逊唐斯
,也为
纳尔逊
·
唐斯
1867
3
16
日—
1938
9
11
日)是著名的硬币魔术师
, Allan Shaw
(著名硬币魔术师)
, Manuel
(著名硬币魔术师)
and Welch Miller
(著名硬币魔术师)
都有投入到硬币魔术这个分支里面。但是,我的判断非常准确,大卫的硬币魔术创意和效果远远超过他们的。我真的觉得,他们如果能够见证到大卫罗斯表演的话,绝对不止是被震惊这么简单,而且他们还会意识到,他们真的遇见大师了。”
大卫•罗斯11岁时收到吉尔伯特魔术套装,之后开始对魔术产生兴趣。到16岁的时侯,他自己购买J. B. Bobo1910211日—1996912日,出生于得克萨斯州特克萨卡纳)的《Modern Coin Magic》(现代硬币魔术),从而开始了职业生涯,改变了世界硬币魔术。 他第一次受到魔术师们的关注,是在1974年赢得了魔术城堡授予的“年度访问魔术师奖”和在1977年获得的“年度最佳近景魔术师”奖项,之后便迅速地在世界硬币魔术领域获得了崇高的地位。 他的书《
Expert Coin Magic》
专业硬币魔术)被誉为是现代的经典和继50年代J. B.Bobo撰写开创性的硬币魔术书之后的又一大作。
大卫罗斯作为一名在过去三十年硬币魔术领域中毋庸置疑的冠军,他的名字也因此传遍世界。让我们用不少于对戴弗农的敬意向这位硬币魔术的天才和大师致敬。
魔术奖项
1974 "Visiting Magician of the Year"
1974
魔术城堡年度客座魔术师奖”
1977 "Close Up Magician of the Year"
1977年“年度最佳近景魔术师”
1998 "Creative Fellowship Award"
1998
最佳创新奖”
1999 The "Medal of the Inner Magic Circle with the Gold Star"
1999
魔术圈内部黄金之星奖”
1999 "Lecturer of the Year"
1999
“年度
最佳讲师”
主要技术贡献
罗斯的戏法
"The Hanging Coins"
首次在1978年的“Apocalypse”(启示录)杂志第一卷6号68页中披露。
),使用了一个古老的、长期被忽略的的手法并且令他更具欺骗性和实用性。
这个手法,罗斯称它为“
Edge Grip
,其后被同行深入探讨,
成为了当代硬币魔术的一个重要的方法。同行看到罗斯的“视觉残影消失”,使他在做消失效果时处理物体上产生极大地兴趣(
他引用了“
The Retention Vanish
”(记忆力上的消失):记忆上的消失是指观众只是看魔术师的动作从而在主观记忆上得出硬币还在手上的结论
)。也许,真的应该在魔术手法里增加这一种转移方式了。
罗斯硬币处理和运用的手法(在很大程度上要归功于他),逐渐成为了公认的像
"The Shuttle Pass"
那样具有影响力的手法。罗斯的空手式(短袖)完成的“原创中式硬币矩阵”具有和第一次出版的硬币矩阵魔术一样的极大的影响力。
演出
罗斯在
2003
年与
达尔文·奥尔蒂斯(
Darwin Ortiz
出生于纽约市,他从小对纸牌戏法有浓厚的兴趣,同时也是当代具有影响力的美国硬币魔术师
撰写和主演,并作公开演出。同时也和女主角露丝
·
威廉姆森共同演出,和帕特里克
·
库克共同编写。
它在北卡罗来纳州夏洛特开始第一场演出,并在康涅狄格州沃特福德结束。
他曾请教关于
Ricky Jay
生于
1948
年,美国舞台魔术师
演员和作家
的作品
On The Stem
”就好像
Ricky Jay
和他的
52
个助手一样,并且相信在表演流程里就会好像
Ricky
的第
53
个助手一样。
教学作品
·
Expert Coin Magic
by David Roth (Instructional book on coin magic published by Richard Kauffman)
专业硬币魔术
大卫
·
罗斯(硬币魔术的教学书籍,由理查德
·
考夫曼发表)
·
Expert Coin Magic Made Easy vol 1 - 3
(Instructional DVD set)
专业硬币魔术轻松学
1 - 3
教学
DVD
集)
·
ULTIMATE COIN MAGIC COLLECTION vol 1 - 4
(Instructional DVD set)
终极硬币魔术合集第
1 - 4
教学
DVD
集)
1215064.gif
表演视频
David Roth Cups and Balls Buddha Chop
[table=100%,#7030a0]参考资料
1215060.jpg
1215061.jpg
1215063.jpg
website photos 026[1].jpg
800px-David_Roth_at_Coin_Seminar_7.JPG
m-stars-of-magic-8-david-roth-.jpg
0师弟
449/500
排名
79
昨日变化
发表于 2012-5-13 19:24:12 | 显示全部楼层
LZ辛苦,不过这翻译……自己再整理一下吧……
太不通顺了…不是把英文对应成中文就叫翻译的…
顺便……Visiting Magician of the Year…翻译为 年度客座魔术师 比较好
Creative Fellowship Award……也没有团队的意思,翻成,创新奖,之类的就好了吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-13 20:00:52 | 显示全部楼层
果然是高手,第一次做这个翻译,有很多不懂,还要向高手多多学习啊~    我翻译的时候其实很想换成我自己的话的,不过又看到别人发翻译的说原文每一句都有翻译,搞得我都不知道是那种好了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

排名
158
昨日变化
发表于 2012-5-13 20:08:20 | 显示全部楼层

回 2楼(qin80591606) 的帖子

qin80591606:果然是高手,第一次做这个翻译,有很多不懂,还要向高手多多学习啊~    我翻译的时候其实很想换成我自己的话的,不过又看到别人发翻译的说原文每一句都有翻译,搞得我都不知道是那种好了~ (2012-05-13 20:00)
你说的两点是不同的额,这里是指可以意译,翻译过来后将其变为符合中文语法与习惯的语句。与全部翻译没冲突的~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0师兄
570/1000
发表于 2012-5-13 20:15:28 | 显示全部楼层

回 2楼(qin80591606) 的帖子

qin80591606:果然是高手,第一次做这个翻译,有很多不懂,还要向高手多多学习啊~    我翻译的时候其实很想换成我自己的话的,不过又看到别人发翻译的说原文每一句都有翻译,搞得我都不知道是那种好了~ (2012-05-13 20:00)
原文的每一句都要翻译是没错啦,但也不是说“每个词都要对应翻译”,以前我和你也同样纠结,后来发现在不篡改原文的前提下,自己尽量把语句理通顺,这样会比较好~期待你的下个作品
回复 支持 反对

使用道具 举报

0师弟
449/500
排名
79
昨日变化
发表于 2012-5-13 20:27:35 | 显示全部楼层
LZ别着急……慢慢来吧……
我现在回头看看我一年前的翻译
也觉得像屎一样……
回复 支持 反对

使用道具 举报

0师弟
449/500
排名
79
昨日变化
发表于 2012-5-13 20:29:15 | 显示全部楼层

回 3楼(smmagic) 的帖子

smmagic:你说的两点是不同的额,这里是指可以意译,翻译过来后将其变为符合中文语法与习惯的语句。与全部翻译没冲突的~~ (2012-05-13 20:08) 
你这也不给点儿银币奖励啥的吗……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-13 21:04:03 | 显示全部楼层

回 5楼(连过九人) 的帖子

连过九人:LZ别着急……慢慢来吧……
我现在回头看看我一年前的翻译
也觉得像屎一样…… (2012-05-13 20:27)
哈,你这鼓励果然给力!~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-13 21:05:46 | 显示全部楼层

回 4楼(魔术宅の酒精) 的帖子

魔术宅の酒精:原文的每一句都要翻译是没错啦,但也不是说“每个词都要对应翻译”,以前我和你也同样纠结,后来发现在不篡改原文的前提下,自己尽量把语句理通顺,这样会比较好~期待你的下个作品 (2012-05-13 20:15)
嗯嗯~明白了~谢谢鼓励啊~我也是看你的翻译开始的~哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-13 21:06:55 | 显示全部楼层

回 3楼(smmagic) 的帖子

smmagic:你说的两点是不同的额,这里是指可以意译,翻译过来后将其变为符合中文语法与习惯的语句。与全部翻译没冲突的~~ (2012-05-13 20:08)
好,我会尽力改善的!~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表